原创翻译:龙腾网 http://www-ltaaa-com.yrguoshu.com 翻译:孔雀东南疯 转载请注明出处
论坛地址:http://www-ltaaa-com.yrguoshu.com/bbs/thread-473401-1-1.html



President Trump on Thursday ordered the U.S. Trade Representative (USTR) to consider slapping $100 billion in additional tariffs on China, escalating a heated trade dispute between Washington and Beijing.

周四,特朗普总统下令美国贸易代表(USTR)考虑额外对中国1000亿美元商品征收新关税,这加剧了华盛顿和北京之间本就激烈的贸易争端。

The move comes one day after China proposed $50 billion in tariffs on a variety of U.S. goods in response to Trump’s own tariff threat. 

就在一天前,中国提议对一系列美国商品征收500亿美元的关税,以应对特朗普的关税威胁。

"In light of China’s unfair retaliation, I have instructed the USTR to consider whether $100 billion of additional tariffs would be appropriate," Trump said in a statement issued by the White House.

特朗普在白宫发表的一份声明中表示:“鉴于中国的不公平报复,我已指示美国贸易代表考虑额外对1000亿美元的商品征收关税是否合适。”

Trump also ordered Agriculture Secretary Sonny Perdue to ready a plan to protect farming interests from possible Chinese trade actions.

特朗普还下令农业部长桑尼·珀杜准备一项保护农业利益不受中国潜在的贸易行为影响的计划。

Trump’s decision could undercut ongoing efforts by U.S. and Chinese officials to calm tensions and prevent a full-blown trade war between the world’s two largest economies. 

特朗普的决定可能会削弱美国和中国官员为缓和紧张局势、防止世界上最大的两个经济体之间爆发全面贸易战的持续努力。

Just hours before the announcement, new Trump economic adviser Larry Kudlow tried to downplay fears that the conflict could hurt the U.S. economy.  

就在宣布这一消息的几个小时前,特朗普经济顾问拉里•库德洛试图淡化人们对这场冲突可能会损害美国经济的担忧。 

"Technically, both countries have just proposed tariffs. Nothing’s been enacted,” he told reporters at the White House. “I think that's an important point. Nothing around the corner. There's going to be a big discussion about it."

他在白宫对记者说:“从技术上讲,这两个国家都只是提出了关税,还未实施。”“我认为这是很重要的一点。没什么迫在眉睫的事情。将会有一场与此有关的大讨论。”

Futures for major U.S. stock indexes dropped after the president’s statement, a sign it could further inflame the upheaval on Wall Street over his trade moves. 

在总统发表声明后,美国主要股指期货下跌,这一迹象表明,他的这一贸易举动可能进一步加剧了华尔街的动荡。

But Trump doubled down on his call to impose $50 billion in tariffs on Chinese goods, saying that the country has “repeatedly engaged in practices to unfairly obtain America’s intellectual property.” 

但特朗普在他对中国500亿美元商品征收关税的呼吁中,称中国已经“多次采取措施不公平地获取美国的知识产权”。

“Rather than remedy its misconduct, China has chosen to harm our farmers and manufacturers,” he said.

他说:“中国没有纠正其不当行为,而是选择伤害我们的农民和制造商。”

The White House on Tuesday released a list of Chinese imports that could be subject to a 25 percent tariff, including electronics, shoes and furniture. 

白宫周二公布了一份中国进口商品清单,其中包括电子产品、鞋类和家具等,美国可能会对清单中的商品征收25%的关税。

Trump is using his presidential powers to crack down on Chinese policies that he says have gutted U.S. industries, delivering on a promise he made during the 2016 campaign. 

特朗普利用他的总统权力来打击中国的政策,他说,这些政策损害了美国的产业,这兑现了他在2016年竞选期间做出的承诺。

U.S. Trade Representative Robert Lighthizer conducted a Section 301 investigation that determined Beijing has unfairly forced American firms to turn over intellectual property and technology in order to do business in China. 

美国贸易代表罗伯特•莱特希泽进行了一项在“301条款”下的调查,该调查认定,中国政府不公平地迫使美国企业进行知识产权和技术转让,以便在中国开展业务。

Those concerns are widely shared among Washington politicians. But Republicans, and some Democrats, fear that imposing tariffs could spark a trade war that could stymie economic growth. 

这些担忧在华盛顿政界人士中得到广泛认同。但是共和党人和一些民主党人担心征收关税会引发一场贸易战争,从而阻碍经济增长。

“Hopefully the president is just blowing off steam again but, if he’s even half-serious, this is nuts,” said Sen. Ben Sasse (R-Neb.), whose state exports billions of dollars in agricultural products to China. “He's threatening to light American agriculture on fire.”

Sen. Ben Sasse (R-Neb.)说,“希望总统只是在再次释放压力,但是,如果他对此有点认真,那很愚蠢,”Sen. Ben Sasse 所在的州向中国出口数十亿美元的农产品。“他的威胁是要把美国农业架在火上烤。”

Conservatives also worry the trade dispute could undercut their message to voters ahead of the November midterm elections that the GOP tax cuts have helped the economy.  

保守派人士还担心,在11月中期选举之前,贸易争端可能会削弱他们传达给选民的信息,即共和党的减税政策帮助了美国经济。

China hit back against the U.S. on Wednesday, proposing 25 percent tariffs on imports of U.S. soybeans, corn, airplanes and automobiles — many of which are produced in states Trump won in 2016. 

周三,中国对美国进行了反击,提议对美国大豆、玉米、飞机和汽车征收25%的关税,其中许多是由2016年特朗普胜选的州生产的。

Trump took to Twitter on Wednesday to assert that the U.S. is "not in a trade war with China."

特朗普周三在推特上宣称,美国“并没有在与中国进行贸易战”。

“We are not in a trade war with China, that war was lost many years ago by the foolish, or incompetent, people who represented the U.S. Now we have a Trade Deficit of $500 Billion a year, with Intellectual Property Theft of another $300 Billion. We cannot let this continue!” he wrote.

我们并没有在与中国进行贸易战,这场战争早在很多年前就被一帮自称代表美国的“蠢货”、“无能儿”打输了,现在我们每年有5000亿美元的贸易逆差,还有3000亿美元的知识产权被盗造成的损失。”我们不能让这种情况继续下去!”他写道。

The U.S. had a trade deficit of $375 billion — not $500 billion — with China in 2017, according to the Commerce Department. 

根据商务部的数据,美国在2017年的贸易逆差为3750亿美元,而不是5000亿美元。